Alex
|
|
« on: November 06, 2011, 05:42:30 PM » |
|
Hello!
I've always been a fan of translations, localizations and dubs. I have translated several Wikipedia pages to Swedish, localized (but not performed) several songs, and helped with the Swedish localization of Portal 2. I have also translated a few amateur short stories, and some shorter poems.
I was born in Sweden and have lived here for all of my life, so my grasp of the Swedish language is very good, partially due to my love for books and comics. I speak English fluently, mainly because I have been a great fan of video games (they are very seldomly translated into Swedish), movies and comic books.
I have also played Loom several times, both the Talkie and the FM-Towns version, and have listened to the audio drama.
Additionally, I understand Danish and Norwegian if the person I am talking to speaks slowly, and a little Spanish and Italian... Not that it helps me translate from English to Swedish, but...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
abisso
|
|
« Reply #1 on: November 08, 2011, 08:30:32 AM » |
|
I didn't know (or I forgot) you were Swedish, Alex. I will gladly give you the honour / burden to translate the game in your mother language. Also, you've got a PM.
|
|
|
Logged
|
Enter the abyss...
|
|
|
Alex
|
|
« Reply #2 on: December 10, 2011, 06:13:41 AM » |
|
I think I sent a PM to you about this, but I didn't get a reply, so I'll post here instead:
Would you be fine with me translating names that have meanings? For instance, for a Swedish person who doesn't understand English, the name Rusty Nailbender doesn't mean anything. Translating it to something like Rost Spikböj (literally "Rust Nailbend", but sounds like a name) would be ideal in my opinion.
Also, if it's possible, adding the subtitle "Smedjan" ("The Forge") to the Swedish version would be neat, as I would translate the Forge in the game.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
abisso
|
|
« Reply #3 on: December 10, 2011, 12:55:32 PM » |
|
Sorry Alex, I read your PM and I was sure I had answered, but I was wrong it seems. Sure, I don't mind you changing some things if you think it would help and will sound good. But for personal names I'm not totally sure: actually I'm not a big fan of changing original names. Rusty Nailbender is pretty smooth and nice in English, I don't know if Rost Spikböj sounds equally nice. But I'll trust your judgement. Forge is a personal name but it's a noun as well, so that surely should be translated inside the game (not in the title: you can add the subtitle as you suggested though). Apologies for the late answer, Alex, it's always a pleasure to interact with our first fan.
|
|
|
Logged
|
Enter the abyss...
|
|
|
Alex
|
|
« Reply #4 on: December 10, 2011, 02:19:53 PM » |
|
Sorry Alex, I read your PM and I was sure I had answered, but I was wrong it seems. Sure, I don't mind you changing some things if you think it would help and will sound good. But for personal names I'm not totally sure: actually I'm not a big fan of changing original names. Rusty Nailbender is pretty smooth and nice in English, I don't know if Rost Spikböj sounds equally nice. But I'll trust your judgement. Forge is a personal name but it's a noun as well, so that surely should be translated inside the game (not in the title: you can add the subtitle as you suggested though). Apologies for the late answer, Alex, it's always a pleasure to interact with our first fan. While I'm usually not a fan of changing names either, names with meanings are different in my opinion. In the world of Loom, characters have names with themes depending on what guild they belong to, and that would be lost to people who don't speak English. That being said, it could be hard to translate some names and still make them sound good (Fleece's surname comes to mind), so maybe it would be best to leave all of them untranslated. Translating some and leaving some isn't an option
|
|
|
Logged
|
|
|
|
abisso
|
|
« Reply #5 on: December 10, 2011, 03:03:59 PM » |
|
I agree, Al. What's most important is don't make the names sound awkward, and on top of that, since there's never been a Swedish translation for Loom, changing names could make it hard for people to understand what's going on. For the Italian translation it's a different matter, since we're big fans of subbing / translating and such. Until recently (1950 or so) we also used to translate hystorical character's names, which is ridiculous imho. I know for sure that there is an Italian translation of Loom, although I've never checked, so I will do my translation according to that one.
P.S. Would you mind sending me your email address and your website (if you have one)? I'm wrapping things up, creating a huge table of all potential and actual staff in order to keep track of things. Thanks.
|
|
|
Logged
|
Enter the abyss...
|
|
|
Alex
|
|
« Reply #6 on: December 10, 2011, 03:20:15 PM » |
|
I agree, Al. What's most important is don't make the names sound awkward, and on top of that, since there's never been a Swedish translation for Loom, changing names could make it hard for people to understand what's going on. For the Italian translation it's a different matter, since we're big fans of subbing / translating and such. Until recently (1950 or so) we also used to translate hystorical character's names, which is ridiculous imho. I know for sure that there is an Italian translation of Loom, although I've never checked, so I will do my translation according to that one.
P.S. Would you mind sending me your email address and your website (if you have one)? I'm wrapping things up, creating a huge table of all potential and actual staff in order to keep track of things. Thanks.
Yeah, that's a good point. I'll send my email and website to you in a PM. Also, please don't call me Al
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|