Forge
Welcome, Guest. Please login or register.
December 13, 2019, 08:19:04 AM
PayPal

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Forge's Chapter One has been released on the 16th of December 2013!
Read more in the Winter Update 2013.
1425 Posts in 171 Topics by 163 Members
Latest Member: DarkMoe
*
Home main Search Login Register
Forge  |  Project Assistance  |  Translation  |  Topic: Swedish translator
Pages: [1]   Go Down
Print
Author Topic: Swedish translator  (Read 8155 times)
Alex
Jr. Member
**
Offline Offline

Posts: 36


In Donaldismo Veritas


View Profile WWW
« on: November 06, 2011, 05:42:30 PM »

Hello!

I've always been a fan of translations, localizations and dubs. I have translated several Wikipedia pages to Swedish, localized (but not performed) several songs, and helped with the Swedish localization of Portal 2. I have also translated a few amateur short stories, and some shorter poems.

I was born in Sweden and have lived here for all of my life, so my grasp of the Swedish language is very good, partially due to my love for books and comics. I speak English fluently, mainly because I have been a great fan of video games (they are very seldomly translated into Swedish), movies and comic books.

I have also played Loom several times, both the Talkie and the FM-Towns version, and have listened to the audio drama.

Additionally, I understand Danish and Norwegian if the person I am talking to speaks slowly, and a little Spanish and Italian... Not that it helps me translate from English to Swedish, but...
Logged
abisso
Fruit of the Loom
Administrator
*****
Offline Offline

Posts: 435



View Profile WWW
« Reply #1 on: November 08, 2011, 08:30:32 AM »

I didn't know (or I forgot) you were Swedish, Alex. I will gladly give you the honour / burden to translate the game in your mother language. Also, you've got a PM.
Logged

Enter the abyss...
Alex
Jr. Member
**
Offline Offline

Posts: 36


In Donaldismo Veritas


View Profile WWW
« Reply #2 on: December 10, 2011, 06:13:41 AM »

I think I sent a PM to you about this, but I didn't get a reply, so I'll post here instead:

Would you be fine with me translating names that have meanings? For instance, for a Swedish person who doesn't understand English, the name Rusty Nailbender doesn't mean anything. Translating it to something like Rost Spikböj (literally "Rust Nailbend", but sounds like a name) would be ideal in my opinion.

Also, if it's possible, adding the subtitle "Smedjan" ("The Forge") to the Swedish version would be neat, as I would translate the Forge in the game.
Logged
abisso
Fruit of the Loom
Administrator
*****
Offline Offline

Posts: 435



View Profile WWW
« Reply #3 on: December 10, 2011, 12:55:32 PM »

Sorry Alex, I read your PM and I was sure I had answered, but I was wrong it seems.

Sure, I don't mind you changing some things if you think it would help and will sound good. But for personal names I'm not totally sure: actually I'm not a big fan of changing original names. Rusty Nailbender is pretty smooth and nice in English, I don't know if Rost Spikböj sounds equally nice. But I'll trust your judgement. Forge is a personal name but it's a noun as well, so that surely should be translated inside the game (not in the title: you can add the subtitle as you suggested though).

Apologies for the late answer, Alex, it's always a pleasure to interact with our first fan. Smiley
Logged

Enter the abyss...
Alex
Jr. Member
**
Offline Offline

Posts: 36


In Donaldismo Veritas


View Profile WWW
« Reply #4 on: December 10, 2011, 02:19:53 PM »

Sorry Alex, I read your PM and I was sure I had answered, but I was wrong it seems.

Sure, I don't mind you changing some things if you think it would help and will sound good. But for personal names I'm not totally sure: actually I'm not a big fan of changing original names. Rusty Nailbender is pretty smooth and nice in English, I don't know if Rost Spikböj sounds equally nice. But I'll trust your judgement. Forge is a personal name but it's a noun as well, so that surely should be translated inside the game (not in the title: you can add the subtitle as you suggested though).

Apologies for the late answer, Alex, it's always a pleasure to interact with our first fan. Smiley

While I'm usually not a fan of changing names either, names with meanings are different in my opinion. In the world of Loom, characters have names with themes depending on what guild they belong to, and that would be lost to people who don't speak English.

That being said, it could be hard to translate some names and still make them sound good (Fleece's surname comes to mind), so maybe it would be best to leave all of them untranslated. Translating some and leaving some isn't an option Smiley
Logged
abisso
Fruit of the Loom
Administrator
*****
Offline Offline

Posts: 435



View Profile WWW
« Reply #5 on: December 10, 2011, 03:03:59 PM »

I agree, Al. What's most important is don't make the names sound awkward, and on top of that, since there's never been a Swedish translation for Loom, changing names could make it hard for people to understand what's going on. For the Italian translation it's a different matter, since we're big fans of subbing / translating and such. Until recently (1950 or so) we also used to translate hystorical character's names, which is ridiculous imho. I know for sure that there is an Italian translation of Loom, although I've never checked, so I will do my translation according to that one.

P.S. Would you mind sending me your email address and your website (if you have one)? I'm wrapping things up, creating a huge table of all potential and actual staff in order to keep track of things. Thanks.
Logged

Enter the abyss...
Alex
Jr. Member
**
Offline Offline

Posts: 36


In Donaldismo Veritas


View Profile WWW
« Reply #6 on: December 10, 2011, 03:20:15 PM »

I agree, Al. What's most important is don't make the names sound awkward, and on top of that, since there's never been a Swedish translation for Loom, changing names could make it hard for people to understand what's going on. For the Italian translation it's a different matter, since we're big fans of subbing / translating and such. Until recently (1950 or so) we also used to translate hystorical character's names, which is ridiculous imho. I know for sure that there is an Italian translation of Loom, although I've never checked, so I will do my translation according to that one.

P.S. Would you mind sending me your email address and your website (if you have one)? I'm wrapping things up, creating a huge table of all potential and actual staff in order to keep track of things. Thanks.
Yeah, that's a good point. I'll send my email and website to you in a PM.

Also, please don't call me Al Smiley
Logged
abisso
Fruit of the Loom
Administrator
*****
Offline Offline

Posts: 435



View Profile WWW
« Reply #7 on: December 10, 2011, 04:26:07 PM »

Also, please don't call me Al Smiley

Lol, I'm sorry... I always tend to look for the shortest nick possible. But I have to admit Alex is already short enough.  Tongue
Logged

Enter the abyss...
Pages: [1]   Go Up
Print
Forge  |  Project Assistance  |  Translation  |  Topic: Swedish translator
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.1 seconds with 18 queries.