janosbiro
Newbie
Offline
Posts: 5
Brazilian Portuguese Translator
|
|
« Reply #2 on: February 10, 2014, 06:46:33 PM » |
|
Hi abisso,
The differences between Brazilian Portuguese and other variants (including European Portuguese) are significantly evident. To give you one example, we use "Você" instead of "Tu" (both meaning "you" in every Portuguese variation) extensively, except in some territories. In Portugal, they only use it in rare occasions. This changes the structure of the common phrases as well as common verb tenses. So you can very easily identify when a text is in Brazilian Portuguese or European Portuguese, and reading in European Portuguese is very uncomfortable for a native Brazilian. So we translate every movie subtitle and book all over again, instead of reading the European Portuguese version. I don't know how others see our language, but they probably don't like it either.
The alphabet is the same as English, with these additional characters: Ãá, Ââ, Ãã, Àà , Çç, Éé, Êê, ÃÃ, Óó, Ôô, Õõ, Úú. They are not independent letters, but they are important for the correct pronunciation. I think it's very close to Spanish. I couldn't think of any "not so necessary" character, though.
I wish I can help.
|